环球语言资讯网,翻译精准率行业领先
当前位置:网站首页 > 翻译资讯 > 正文

世卫组织:新冠病毒命名为COVID

作者:admin发布时间:2020-02-14分类:翻译资讯浏览:21评论:0


导读:原标题:世卫组织:新冠病毒命名为COVID-19WHODirector-GeneralTedrosAdhanom...
原标题:世卫组织新冠病毒命名为COVID-19

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus’s Remarks at the Media Briefing on 2019-nCoV on 11 February 2020

世卫组织总干事谭德塞博士在2020年2月11日举行的2019新型冠状病毒新闻通报会上的讲话

11 February 2020

2020年2月11日

世卫组织:新冠病毒命名为COVID 翻译资讯 第1张

...

Now to coronavirus.

我现在讲一讲冠状病毒。

First of all, we now have a name for the disease:

首先,我们现在有了这一疾病的正式名称:

And it is COVID-19. And I will spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine – COVID-19. CO stands for corona, you know, VI stands for virus, D stands for disease of COVID.

2019冠状病毒病(英文缩写COVID-19)。CO代表冠状,VI代表病毒,D代表疾病。

Under agreed guidelines between WHO, the World Organisation for Animal Health and the Food and Agriculture Organization, means WHO, OIE and FAO of the United Nations, we had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease.

展开全文

根据世界卫生组织、世界动物卫生组织和联合国粮食及农业组织商定的命名指南,我们必须找到既不涉及地理位置、动物、个人或人群,又容易发音,并且与该疾病相关的名称。

Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks.

妥善命名很重要,有助于防止使用其他可能不准确的或污名化的名称。它还为我们提供了今后任何冠状病毒疫情的标准命名格式。

And now to the coronavirus situation.

现在讲一下新型冠状病毒疫情。

As of 6am Geneva time this morning, there were 42,708 confirmed cases reported in China, and tragically, we have now surpassed 1000 deaths – 1017 people in China have lost their lives to this virus. Most of the cases and most of the deaths are in Hubei province, Wuhan.

截至日内瓦时间今天早上6点,中国报告了42708例确诊病例。不幸的是,死亡病例已过千。中国境内共有1017人死于这一病毒。大多数病例和死亡发生在湖北省武汉市。

Outside China, there are 393 cases in 24 countries, and 1 death.

在中国以外,24个国家共有393例病例,1例死亡。

Last week, I told you that we had engaged WHO’s network of country representatives, as well as the United Nations resident coordinators in countries, to brief them on the outbreak and inform them about the steps they can take.

我上周告诉大家,我们已与世卫组织国家代表网络以及联合国驻各国协调员联络,向他们介绍了疫情,并告知他们可以采取的措施。

I also briefed Secretary-General Antonio Guterres, and we agreed to leverage the power of the entire UN system in the response.

我还向联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯通报了情况。我们同意调动整个联合国系统的力量抗击疫情。

Today, we have also activated a UN Crisis Management Team, to be led by my general, Dr Mike Ryan. This will help WHO focus on the health response while the other agencies can bring their expertise to bear on the wider social, economic and developmental implications of the outbreak so we are all working to our strengths.

今天,我们还设立了由我手下大将迈克·瑞安博士领导的联合国危机管理小组。设立这一小组有助于世卫组织重点开展卫生应对措施,其他组织则可以利用其专长处理这场疫情对社会、经济和发展造成的更广泛影响。我们将发挥各自的优势抗击疫情。

So Mike will continue to be the chief and will also coordinate the whole UN response.

迈克将继续领衔,通盘协调整个联合国系统的应对行动。

As you know, today and tomorrow, WHO is hosting a meeting of more than 400 scientists from around the world, both in person and virtually.

众所周知,世卫组织今明两天主持一次由世界各地400多名科学家参加的会议,科学家以面对面或在线方式参会。

世卫组织:新冠病毒命名为COVID 翻译资讯 第2张

The main outcome we expect from this meeting is not immediate answers to every question that we have.

我们估计,这次会议的主要结果并不能解决我们面前的所有问题。

The main outcome is an agreed roadmap on what questions we need to ask, and how we will go about answering those questions.

预期主要结果是,就我们需要提出的问题以及我们将如何回答这些问题商定一份路线图。

This is exactly what WHO is for – bringing the world together to coordinate the response. That’s the essence of multilateralism, which is very important for the world.

这正是世卫组织宗旨所在。本组织将汇聚全球力量,协调应对。这是多边主义的精髓,对世界至关重要。

对于命名,世卫组织在官方推特上解释了命名准则:“根据世界卫生组织(WHO)与世界动物卫生组织OIE)、联合国粮食及农业组织(FAO)商定的准则,我们必须找到一个命名,不涉及地理位置、动物、个人或人群,而且这个命名也要易读,并与该疾病有关。”

世卫组织表示,命名很重要,可以防止使用其他可能不准确或具污蔑性的命名。

世卫组织:新冠病毒命名为COVID 翻译资讯 第3张

此前,国家卫健委命名新冠肺炎英文为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”。

延伸文章

标签:世卫组织oncases病毒World中国名称atAnd病例联合国willfor疫情


欢迎 发表评论: