环球语言资讯网,翻译精准率行业领先
当前位置:网站首页 > 翻译新闻 > 正文

翻译技术和翻译工具应该怎么选择?知行翻译:众说纷纭

作者:admin发布时间:2020-01-20分类:翻译新闻浏览:37评论:0


导读:原标题:翻译技术和翻译工具应该怎么选择?知行翻译:众说纷纭在中外交流频繁的今天,翻译的作用越来越重要。很多人还停留在“翻...
原标题:翻译技术和翻译工具应该怎么选择?知行翻译:众说纷纭

翻译技术和翻译工具应该怎么选择?知行翻译:众说纷纭 翻译新闻 第1张

在中外交流频繁的今天,翻译的作用越来越重要。很多人还停留在“翻译就是传话筒”的这个观念,在这里知行君要强调一下,翻译没有看上去得那么简单,而且它的作用也远远不是传话那么简单,它是架起不同语言之间沟通的桥梁。今天知行君就简单介绍一下翻译的冰山一角。

首先,知行君先给大家科普一下翻译技术的定义和分类。我们知道因为翻译的广泛性和包容性,因此对它的定义和分类也比较宽泛,比如外国学者鲍克认为翻译技术就是人工翻译,机器翻译,计算机辅助翻译使用的不同技术,包括文字处理和电子资源等通用工具,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具。

翻译技术和翻译工具应该怎么选择?知行翻译:众说纷纭 翻译新闻 第2张

在国内,不少翻译学者将翻译技术分为机器翻译,译后编辑,云翻译技术和本地化四种翻译技术,还有的学者则是划分更加精细,把翻译技术分为高级文字处理技巧、数字文本获取技术、输入技术、搜索技术、语料检索、术语技术、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术。

在知行君看来,为了方便翻译技术教学和本地化服务时间,可以将翻译技术定义为翻译实践,研究和翻译教学中应用的软件,工具,设施,环境,技巧等的集合。至于翻译技术可以概括为翻译记忆技术,机器翻译技术,翻译术语技术,字符和语言识别技术,文件解析技术和译文质量保证技术等。

在这个逐渐多元化,一体化的全球大环境下,产品和服务的本地化越来越重要。通过合理运用翻译技术和工具,能够极大地提高产品本地化的效率,降低本地化成本,但是应该如何选择合适的翻译技术和工具呢,应该遵循什么样的原则呢?

翻译技术和翻译工具应该怎么选择?知行翻译:众说纷纭 翻译新闻 第3张

基于这个问题,知行君总括了以下4种遵循原则。它们分别是基于本地化对象特征的选择原则,基于本地化质量要求的原则,基于组织本地化能力的原则和基于功能与市场相结合的原则。通过遵循这4大原则,在提高翻译服务本地化效率的同时,还能有效的节约成本。

以上就是知行君简单介绍的翻译的冰山一角,翻译从来不是一件一蹴而就的事儿,它是一个需要积累和沉淀的过程,而作为在翻译行业奋斗的人们,他们一直在为消除不同文化之间差距而努力着,每一个翻译者都是最可爱的人。

标签:工具本地化技术原则语料库术语服务鲍克定义翻译者知识科普知行君


欢迎 发表评论: